Дата публикации: 06.02.2025

Переводчик в исполнительном производстве

Аннотация

В статье анализируются основные аспекты правового положения переводчика, раскрывается содержательная сторона его профессиональных знаний и опыта, обосновываются предложения по совершенствованию норм законодательства об участии переводчика в исполнительном производстве.




Правовой характер российской государственности в значительной степени предопределяется ролью и значимостью правосудия как деятельности, не только направленной на разрешение юридического спора между сторонами и вынесение справедливого решения, но и обеспечивающей защиту, а при необходимости и восстановление нарушенных прав физических или юридических лиц.

Вынесение судебного решения – первоначальный этап признания и восстановления права, предопределяющий процедуру исполнения этого решения, в которой, помимо судебного пристава-исполнителя, должника и взыскателя, участвуют так называемые лица, содействующие исполнительному производству, одним из которых является переводчик.

Переводчик в специализированных (переводческих) словарях определяется как дополнительный преобразователь коммуникации, необходимость в которой возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. Примечательно, что переводческие навыки истолковываются не только с позиции знания двух языков и умения синхронно передавать информацию, выраженную на одном языке, перенесенную на другой язык, но и обладания знаниями культуры переводимого языка.

Переводчик в исполнительном производстве не заявлен законодателем в качестве участника, способствующего реализации конституционного принципа государственного языка (ч. 1 ст. 68 Конституции Российской Федерации), а также принципа национального языка судопроизводства, закрепленного в отраслевом процессуальном законодательстве или, к примеру, в Федеральном конституционном законе от 31 декабря 1995 г. № 1 «О судебной системе Российской Федерации» (ст. 10). Такой подход законодателя обусловлен тем, что указанные принципы уже реализованы при рассмотрении дела судом, и необходимость участия переводчика обусловлена не решением глобальной правообеспечительной задачи, а конкретными проблемами, возникающими на стадии исполнения судебного решения.

А.В. Гуськова, анализируя значимость профессиональной деятельности переводчика, справедливо отмечает, что корпорации и отдельные представители переводческой профессии позволяют находить точки соприкосновения и преодолевать языковой барьер в различных сферах государственной деятельности, в том числе судебной.

Список литературы

1. Аракелян О. На каком уровне переводчик должен знать иностранный язык? / О. Аракелян // Lingva. 2023. URL: <a href="https://translator-school.com/blog/na-kakom-urovne-perevodchik-dolzhen-znat-inostrannyj-yazyk?ysclid=m4sbvoxvlg465778282." target="_blank">https://translator-school.com/blog/na-kakom-urovne-perevodchik-dolzhen-znat-inostrannyj-yazyk?ysclid=m4sbvoxvlg465778282.</a>
2. Гуськова А.В. Функция переводчика в уголовном процессе : автореферат диссертации кандидата юридических наук / А.В. Гуськова. Нижний Новгород, 2018. 37 с.
3. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь / Л.Л. Нелюбин. Москва : Флинта ; Наука, 2003. 320 с.
4. Русман Г.С. Поощрительные формы уголовного судопроизводства : автореферат диссертации доктора юридических наук / Г.С. Русман. Челябинск, 2023. 65 с.

Остальные статьи