У истоков конституционного регулирования права на образование (часть 1)
Аннотация
Тема значимости образования, а также его организации и поддержки государством с весьма давних времён волновала человечество, о чём свидетельствуют дошедшие творения древних мудрецов, двое из которых цитируются в данной работе. Вместе с тем конституционное закрепление именно права на образование актуализировалось только в конце XVIII в., когда вызрели и начали получать практическое воплощение институты прав человека и конституционализма в современном их понимании. Изучается, насколько надуманной является концепция «поколений прав человека». Проводится исследование посвящённых праву на образование положений ряда первых конституций Франции, штатов США, Польши.
Ключевые слова
Тип | Статья |
Издание | Конституционное и муниципальное право № 10/2023 |
Страницы | 25-33 |
DOI | 10.18572/1812-3767-2023-10-25-33 |
Введение в проблематику. Образование, вбирающее в себя обучение и воспитание в их взаимосвязи, представляет собой и процесс, и его результат, и сферу деятельности, без которых не может обойтись социализация, обеспечивающая становление, развитие и существование каждого человека именно как человека. Вследствие этого проблемы образования во все времена актуальны для любого человеческого общества, несмотря на то, что, вероятно, на ранних этапах истории человечества сущность образования не была раскрыта, да и сам термин, видимо, появился не сразу.
Тем не менее мыслители издревле обращали внимание на значимость образования (обучения, воспитания). В частности, Конфуций (孔子 или 孔夫子) пишет о том, как желание обрести достоинства без желания учиться, или без любви к учёбе, ведёт к изъянам и порокам. Во-первых, «好仁不好學, 其蔽也愚» (в одном из переводов на русский язык: «Когда стремятся к человечности, но не хотят учиться, то это заблуждение приводит к глупости»). Во-вторых, «好知不好學, 其蔽也蕩» (один из вариантов перевода на русский язык: «Когда стремятся проявить свой ум, но не хотят учиться, то это заблуждение ведёт к дерзости»). В-третьих, «好信不好學, 其蔽也賊» (в предлагаемом переводе на русский язык: «Когда стремятся быть правдивыми, но не хотят учиться, то это заблуждение приносит вред»). В-четвёртых, «好直不好學, 其蔽也絞» (в приводимом варианте перевода: «Когда стремятся к прямоте, но не хотят учиться, то это заблуждение приводит к грубости»). В-пятых, «好勇不好學, 其蔽也亂» (в цитируемом переводе: «Когда стремятся быть отважными, но не хотят учиться, то это заблуждение приводит к смуте»). В-шестых, «好剛不好學, 其蔽也狂»1 («Когда стремятся к непреклонности, но не хотят учиться, то это заблуждение приводит к к безрассудству»).